Tag Archives: literary translation

Clothes Make the Man

Proust’s Overcoat by Lorenza Foschini, Translated by Eric Karpeles (Ecco; $19.99; 144 pages)

“A rare and wonderfully written book.”   Michael Ondaatje

“Proust had also been measured for an overcoat in plaid with a bright purple lining.   He said he was going to leave it in the cloakroom…”   William C. Carter (Proust: A Life)

A confession is in order here at the beginning of the review.   I have never read the writings of Marcel Proust.   The only sense I have of him comes from the charming line drawing made by his friend Jean Cocteau.   The drawing is indicative of the clique of quirky artists who lived in France at the end of the 19th century.   It is the drawing and collage-like cover of Lorenza Foschini’s petite volume that drew me to this book.  

Don’t let the size of the book influence a purchase decision.   This is not a casual account of the artifacts of a world-famous writer’s life.   Rather, Proust’s Overcoat reveals the power of the collecting urge that can take hold of a person.  

Jacques Guerin was the collector whose passion for everything Proust led him to stalk the belongings that remained after Proust’s death.   Guerin’s perfume business afforded him the funds necessary to purchase the desk, bed, pictures and, of course, the iconic overcoat.   The surviving Proust family members and a junk dealer named Werner made these and many other acquisitions into sequential victories that were celebrated by Guerin over the course of many years.

Just as a curator arranges the items of the museum’s collection into a catalogue, author Foschini has done the same with the written and pictorial history of the items from Marcel Proust’s life.   The way in which his surviving family members treated the belongings revealed the mixed feelings they felt for him.   Isn’t that always the way with families?

Highly recommended.   A knowledge of literature or museums is not a prerequisite for enjoying this book.

This review was written by Ruta Arellano.   A review copy was received from the publisher.

Advertisements

1 Comment

Filed under Uncategorized

A Blurb Too Far

OK, so we all know that book blurbs (those quotes of high praise you find on the front and back covers of books) can be more than a bit full of hyperbole.   But most of them attempt to remain within the bounds of reality.   The following one may be an exception and it’s one that’s getting a lot of attention online.   (So we’ll add to that attention.)  

This blurb was written by one Nicole Krauss about To the End of the Land, a forthcoming novel by David Grossman, translated by Jessica Cohen.   Are you ready?   Fasten your seatbelts.   Here’s the fantastical blurb:

Very rarely, a few times in a lifetime, you open a book and when you close it nothing can ever be the same.   Walls have been pulled down, barriers broken, a dimension of feeling, of existence itself, has opened in you that was not there before.   To the End of the Land is a book of this magnitude.   David Grossman may be the most gifted writer I’ve ever read; gifted not just because of his imagination, his energy, his originality, but because he has access to the unutterable, because he can look inside a person and discover the unique sense of her humanity.   For twenty-six years he has been writing novels about what it means to defend this essence, this unique light, against a world designed to extinguish it.   To the End of the Land is his most powerful, shattering, and unflinching story of this defense.   To read it is to have yourself taken apart, undone, touched at the place of your own essence; it is to be turned back, as if after a long absence, into a human being.

Wow!   And she wrote that, I’m sure, while typing with her gloves on and without taking a breath.   No, I don’t know exactly what I mean, but did she?   Whew…   Unflinching, unique light, turned back into a human being, all of that and more.   (So much more.)

So let me ask you – Would you  want to read a book that takes you apart and touches you at the place of your essence?   Me neither but, who knows, it could be a good read anyway.   LOL.

To the End of the Land will be released to the physical universe by Knopf in hardbound form and in a cozy digital Kindle Edition on September 21, 2010.   The novel will run 592 pages, so you’ve been warned…  But if you love it (especially if it turns you back into a human being), remember that you first heard about it here!

1 Comment

Filed under Uncategorized